Leviticus 22:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G241 A-GSM αλλογενους G3364 ADV ου G4374 V-FAI-2P προσοισετε G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3778 D-GPN τουτων G3754 CONJ οτι   N-NPN φθαρματα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3470 N-NSM μωμος G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3364 ADV ου G1209 V-FPI-3S δεχθησεται G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 25 ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משׁחתם בהם מום בם לא ירצו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3027 ומיד   H1121 בן   H5236 נכר   H3808 לא Neither H7126 תקריבו shall ye offer H853 את   H3899 לחם the bread H430 אלהיכם of your God H3605 מכל of any H428 אלה of these; H3588 כי because H4893 משׁחתם their corruption H3971 בהם מום in them, blemishes H3808 בם לא in them: they shall not H7521 ירצו׃ be accepted
Vulgate(i) 25 de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea
Clementine_Vulgate(i) 25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia: non suscipietis ea.
Wycliffe(i) 25 Of `the hond of an alien ye schulen not offre looues to youre God, and what euer other thing he wole yyue, for alle thingis ben corrupt and defoulid; ye schulen not resseyue tho.
Tyndale(i) 25 nether of a straungers hande shall ye offer an offerynge to youre God of any soch. For they marre all in that they haue deformytes in them, and therfore can not be accepted for you.
Coverdale(i) 25 Morouer ye shall offre no bred vnto youre God of a straungers hande: for it is marred of him, and he hath a deformite, therfore shal it not be accepted for you.
MSTC(i) 25 neither of a stranger's hand shall ye offer an offering to your God of any such. For they mar all in that they have deformities in them, and therefore cannot be accepted for you.'"
Matthew(i) 25 nether of a straungers hand shall ye offer an offeryng to your GOD of any soch. For they marre all in that they haue deformities in them, and therfore can not be accepted for you.
Great(i) 25 nether of a straungers hande shall ye offer bread vnto youre God of any soche. Because their corrupcyon is in them, and they haue deformite in them selues, and therfore shall they not be accepted for you.
Geneva(i) 25 Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you.
Bishops(i) 25 Neither of a straungers hande shall ye offer the bread of your God of any such, because their corruption is in the, and they haue deformitie in the selues: and therfore shall they not be accepted for you
DouayRheims(i) 25 you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them.
KJV(i) 25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
KJV_Cambridge(i) 25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
Thomson(i) 25 nor from the hand of a stranger bring any such forward as gifts for your God. Because there is a defect in them; a blemish in them; they will not be accepted for you.
Webster(i) 25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you.
Brenton(i) 25 Neither shall ye offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων· ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
Leeser(i) 25 And from a stranger’s hand shall ye not offer the bread of your God from any of these; because their corruption is on them, a bodily defect is on them: they shall not be favorably received for you.
YLT(i) 25 And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.'
JuliaSmith(i) 25 And from the hand of the son of the stranger ye shall not bring near the bread of your God from all these, because their destruction is in them; a blemish in them; they shall not be accepted for you.
Darby(i) 25 Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
ERV(i) 25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
ASV(i) 25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.
Rotherham(i) 25 Even at the hand of the son of a stranger, shall ye not bring near the food of your God, of any of these,––for, their damage, is in them, a blemish, is in them, they shall not be accepted for you.
CLV(i) 25 nor shall you bring near as the bread of your Elohim of any of these animals acquired from the hand of a foreigner's son. Since their ruin is in them, and a blemish is in them, they shall not be accepted on your behalf.
BBE(i) 25 And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
MKJV(i) 25 And you shall not offer the bread of your God out of the hand of a son of a stranger, or any of these, because their uncleanness is in them, and blemishes are in them. They shall not be accepted for you.
LITV(i) 25 And you shall not bring near the bread of your God from the hand of a son of a stranger, or any of these, for their corruption is in them; they are blemished; they are not acceptable for you.
ECB(i) 25 And from the hand of a stranger oblate not the bread of your Elohim of any of these; because of the ruin in them and the blemishes in them: they are not pleasing for you.
ACV(i) 25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They shall not be accepted for you.
WEB(i) 25 You must not offer any of these as the bread of your God from the hand of a foreigner, because their corruption is in them. There is a defect in them. They shall not be accepted for you.’”
NHEB(i) 25 Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'"
AKJV(i) 25 Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
KJ2000(i) 25 Neither any gotten from a stranger's hand shall you offer as the bread of your God of any of these; because their defect is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you.
UKJV(i) 25 Neither from a stranger's hand shall all of you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
TKJU(i) 25 Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: They shall not be accepted for you.
EJ2000(i) 25 Neither from the son of a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption is in them and blemishes are in them; they shall not be accepted for you.
CAB(i) 25 Neither shall you offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you.
LXX2012(i) 25 Neither shall you⌃ offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you.
NSB(i) 25 »‘Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect.’«
ISV(i) 25 A resident alien is not to offer as food to your God any of these items, because they are afflicted with ritual corruption due to their defects. They’re not acceptable for you.”
LEB(i) 25 And you shall not present your God's food from any of these by the hand of a foreigner,* because their deformity is in them; a physical defect is in them; they shall not be accepted for you.'"
BSB(i) 25 Neither you nor a foreigner shall present food to your God from any such animal. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’”
MSB(i) 25 Neither you nor a foreigner shall present food to your God from any such animal. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’”
MLV(i) 25 Neither from the hand of a foreigner will you* offer the bread of your* God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They will not be accepted for you*.
VIN(i) 25 "'Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect.'"
Luther1545(i) 25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein für euch.
Luther1912(i) 25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird's nicht angenehm sein von euch.
ELB1871(i) 25 Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
ELB1905(i) 25 Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
DSV(i) 25 Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u.
Giguet(i) 25 Vous ne recevrez pas non plus, de la main de l’étranger, aucune de ces choses pour les offrir en don à votre Dieu, parce qu’il y a un vice et une tache en elles; vous ne les recevrez pas.
DarbyFR(i) 25 Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous.
Martin(i) 25 Vous ne prendrez point aussi de la main de l'étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles; elles ne seront point agréées pour vous.
Segond(i) 25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
SE(i) 25 Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se os aceptarán.
ReinaValera(i) 25 Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán.
JBS(i) 25 Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se os aceptarán.
Albanian(i) 25 Nuk do pranoni nga i huaji asnjë nga këto viktima për ta ofruar si bukë të Perëndisë tuaj, sepse në to ka gjymtime dhe të meta; nuk do të pëlqeheshin për ju.
RST(i) 25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потомучто на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
Arabic(i) 25 ومن يد ابن الغريب لا تقربوا خبز الهكم من جميع هذه لان فيها فسادها. فيها عيب لا يرضى بها عنكم
Bulgarian(i) 25 И от ръката на чужденец да не принасяте хляба на своя Бог от всички тези; те са с повреда, недостатък има в тях, няма да ви бъдат за благоволение.
Croatian(i) 25 niti takvo što primajte od stranca da to prinesete kao hranu svoga Boga. S manom su jer su osakaćene. Zato vam neće biti primljene.'"
BKR(i) 25 A z ruky cizozemce nebudete obětovati chleba Bohu svému ze všech těch věcí, nebo porušení jejich jest na nich; vadu mají, nebudou příjemné od vás.
Danish(i) 25 Og I skulle heller ikke ofre af en fremmeds Haand eders, Guds Brød af noget af disse Ting; thi der er Skade paa dem, der er Lyde paa dem; de skulle ikke blive behagelige for eder.
CUV(i) 25 這 類 的 物 , 你 們 從 外 人 的 手 , 一 樣 也 不 可 接 受 作 你 們   神 的 食 物 獻 上 ; 因 為 這 些 都 有 損 壞 , 有 殘 疾 , 不 蒙 悅 納 。
CUVS(i) 25 这 类 的 物 , 你 们 从 外 人 的 手 , 一 样 也 不 可 接 受 作 你 们   神 的 食 物 献 上 ; 因 为 这 些 都 冇 损 坏 , 冇 残 疾 , 不 蒙 悦 纳 。
Esperanto(i) 25 Kaj el la manoj de alilandulo ne alportu tiajn kiel panon de via Dio; cxar kriplajxo estas sur ili, difektajxo estas sur ili:ili ne akiros al vi placxon.
Finnish(i) 25 Ei myös teidän pidä uhraaman jonkun muukalaisen kädestä teidän Jumalanne leipää kaikista niistä; sillä ne ovat turmellut ja virheelliset: ei ne ole otolliset teiltä.
FinnishPR(i) 25 Älkää myöskään muukalaiselta ostako mitään sellaisia eläimiä tuodaksenne niitä Jumalanne ruuaksi, sillä ne ovat turmeltuja, niissä on vamma; niistä ei tule teidän osaksenne mielisuosio."
Haitian(i) 25 Piga nou pran bèt moun lòt nasyon fè nou kado pou n' ofri bay Seyè a. Paske bèt konsa pa antye, yo manke kichòy nan kò yo. Seyè a p'ap asepte yo nan men nou.
Hungarian(i) 25 Se idegen ember kezébõl ne áldozzatok semmi ilyenbõl a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek.
Indonesian(i) 25 Ternak yang diperoleh dari orang asing tidak boleh dipersembahkan untuk kurban makanan. Binatang itu dianggap cacat dan tak dapat diterima.
Italian(i) 25 Nè prendetene alcuni di man degli stranieri, per offerirne cibo al Signore; perciocchè il lor vizio è in essi; v’è in essi difetto; non sarebbero graditi per voi.
ItalianRiveduta(i) 25 Non accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane del vostro Dio; siccome sono mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene".
Korean(i) 25 너희는 외방인에게서도 이런 것을 받아 너희의 하나님의 식물로 드리지 말라 이는 결점이 있고 흠이 있는 것인즉 너희를 위하여 열납되지 못할 것임이니라
Lithuanian(i) 25 Taip pat nepriimkite ir neaukokite Dievui tokių gyvulių iš ateivio rankos, nes tai yra sugedę ir sutepta; tokia auka nepriimtina’ ”.
PBG(i) 25 Ani z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu z tych wszystkich rzeczy, bo ułomek jest w nich; wadę mają, nie będą przyjemne od was.
Portuguese(i) 25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
Norwegian(i) 25 Heller ikke av en utlendings hånd skal I motta og ofre sådanne dyr som matoffer til eders Gud; for de er utskjemt, det er lyte på dem; med dem vinner I ikke Herrens velbehag.
Romanian(i) 25 Nici să nu luaţi dela străin vreunul din aceste dobitoace, ca să -l aduceţi ca mîncare Dumnezeului vostru; căci sînt sluţite, au metehne: şi n'ar fi primite.``
Ukrainian(i) 25 І з руки чужинця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, вони не будуть вгодні для вас.